Заимствование слов

Заимствование слов (лексическое заимствование) - естественный и необходимый процесс языкового развития.

Например, слова дом, ехать, белый  для  русского языка  являются своими, исконными, а вот слово монумент заимствовано из  латинского языка, курсировать  -  из немецкого, оранжевый - из французского.

Некоторые слова пришли в русский язык давно, и сейчас только учёные - лингвисты могут определить их иностранное происхождение. Допустим, слово хлеб было заимствовано из древнегерманского языка. Это было определенно лингвистами при помощи сравнительно - исторического метода.

Многие слова в наше время настолько обрусели, что в них не осталось никаких иноязычных примет, но в более свежих заимствованиях такие приметы сохраняются. Например, если слово начинается с буквы а - это признак иностранного происхождения: абажур, автобус, аккуратный, актёр, анекдот, аптека. Русских слов, начинающихся с буквы  а, действительно очень мало: слово азбука, произошедшее от названия первых букв алфавита аз и буки; ай, ах, ахать.

Если слово не склоняется, то это тоже признак его иностранного происхождения. Допустим, кофе, сальто, домино, шасси, кенгуру.

Причины заимствоваания слов следующие.

1. Заимствование вещи или предмета. Часто с предметом приходит и его название. Таким образом в русском языке появились слова автомобиль, метро, такси, комбайн, трактор, робот, акваланг, лазер, нейлон, транзистор.

2. Необходимость обозначить некоторый специальный вид предметов или понятий. Например, с появлением гостиниц в русский язык входит французское слово портье, т.к. исконно русское слово слуга недостаточно точно указывало бы на сферу деятельности этого человека.

Особенно часто потребность давать определения возникает в различных отраслях науки и техники, в связи с этим среди научно - технических терминов очень много иностранных слов. От близких к ним по смыслу русских слов они отличаются строгой определённостью и специфичностью значения. Сравним, допустим, слова трансформатор и преобразователь. Вполне понятно, что трансформатор - это особый прибор для преобразования электрического тока, а преобразователем можно назвать и такой прибор, и человека.

Стоит отметить, что иностранное слово лучше усваивается, если оно заменяет описательный оборот. Так, например, слово снайпер заменило собой сочетание меткий стрелок, турне  - путешествие по круговому маршруту, мотель - гостиница для автотуристов, спринт - бег на короткие дистанции.

Все заимствованные слова различаются по степени их освоенности в языке. В зависимости от этой характеристики выделяют следующие типы иноязычной лексики:

1. Освоенные слова. Эти слова передаются графическими  и фонетическими средствами русского языка и имеют вполне "обруселое" значение. От этих слов образуются производные общеупотребительные слова. Например, пальто - пальтецо, пальтишко; герой - геройский, героизм, геройство; район - районный.

2. Экзотические слова. Они представляют собой иноязычные наименования вещей и понятий, характерных для жизни и культуры какого - нибудь народа. Таковы названия обычаев, предметов домашнего обихода, одежды, денежных единиц. Допустим, ленч - второй завтрак у  англичан, бешмет - стёганный полукафтан у кавказских народов, крузейро - денежная единица в Бразилии.

3. Иноязычные вкрапления. Это слова и обороты, сохраняющие инноязычный облик, т.е. иностранное написание и произношение. Примером являются  pro и contra (лат.) - "за" и  "против", с'etst  la vie ( франц. ) - "такова жизнь", happy end (англ.) - счастливый конец.

Существует и другой вид иностранного влияния на словарь, при котором слово не заимствуется, а служит образцом для нового русского слова. В этом случае каждая значащая часть иностранного слова заменяется соответствующей по смыслу русской морфемой. Хорошим примером служит слово представление. Немецкое слово Vorstellung расчленили на морфемы - Vor - stell - ung  - и каждую морфему соответственно перевели на русский язык: vor- - " пред-", - stell- - " став(л)-", -ung -"-ение". Таким образом, и получилось слово пред-ставл-ение. Данный способ называется калькированием, а сами слова - кальками. Можно привести и другие примеры калек:

- естество- испыта-тель  (нем. Natur - forsch - er)

- небо - скрёб ( англ. sky-scraper)

Такие кальки называются словообразовательными.

В дополнении, различают ещё и семантические (смысловые) кальки, возникающие под  влиянием значения слова, принадлежащего другому языку. Допустим, французское слово clou имеет два значения: "гвоздь" и "главная приманка театрального представления, программы". Данный  смысл слова  был перенесён и на употребление  русского слова гвоздь. Так, с конца XIX века в русском языке появляются устойчивые выражения гвоздь сезона, гвоздь выставки. Аналогичная ситуация  возникла и со словосочетанием газетная утка, имеющим значение "вымысел, ложное сообщение". Оно является семантической калькой с французского canarad, которое имеет как прямой смысл - "утка", так и переносный - "вымысел".

 Заимствование слов абсолютно нормально для развития языка. Оно обогащает язык и обычно не вредит его самобытности, так как при этом сохраняется основной словарь  и присущий языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития.

 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *