Языковая интерференция

Слушая речь иностранца, мы  очень часто замечаем неверную грамматическую конструкцию предложений говорящего.  Это явление обусловлено интерференцией.

 Языковая интерференция  - ошибки в иностранном языке, причиной которых является родной язык.

Типичная ошибка немца, говорящего по  русски:"Я видел никого". Дело в  том, что по- немецки здесь  нужно только  одно отрицание: " I ic habe niemanden gesehen". Поэтому немец и "забывает" поставить второе отрицательное слово-не.

Вьетнамец, говорящий по- русски, достаточно часто говорит:" Я считаю его есть друг". Предложение "Я считаю его другом" именно так и выглядит по-вьетнамски: "Я считать - он- есть-друг".

По-английски правильно говорить "Do you read this book?"  ( "Вы читаете эту книгу?"). Наиболее частая ошибка русскоговорящих - "Read you this book?"- что можно представить как "Читаете эту книгу?".

Интерференция может быть в лексике (при употреблении слов),в морфологии,в синтаксиксе.

Когда интерференция проявляется в фонетике, то её обычно называют акцентом и говорят о немецком, французском, английском акцентах в русском языке или о  русском акценте в речи на этих языках.

 

 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *